廣和中醫減重 中醫減肥 你該了解數十年有效經驗的中醫診所經驗技術~
中醫減肥需要強調身體體質,只要能識別出個人肥胖的因素,然後根據個人的體質和症狀,施以正確的為個人配製的科學中藥,減肥成功可被期待,已經有很多成功案例。這也是我們在中醫減重減肥領域有信心的原因。
廣和中醫診所使用溫和的中藥使您成功減肥而無西藥減重的副作用,也可減少病人自行使用來路不明的減肥藥所產生的副作用,不僅可以成功減重,配合飲食衛教得宜,就可以不復肥。
廣和中醫多年成功經驗,為您提供安全,有效的減肥專科門診。
中藥減重和西藥減重差異性:
目前普遍流行的是藥物減肥法,藥物減肥法分為中藥減肥法和西藥減肥法。有些人也會選擇抽脂等醫美方式。
但是在我們全套的中藥減肥計劃中,除中藥外,還有埋線幫助局部減肥的方法。
西藥減肥,除了雞尾酒療法外,早年流行的諾美婷也是許多人用西藥減肥的藥物。
但是近期大多數人都開始轉向尋求傳統中藥不傷身的方式來減肥,同時可應用針灸,穴位埋入等改善局部肥胖。
許多人不願嘗試中醫減重最大原因:
減肥的最大恐懼是飢餓。廣和中醫客製化的科學中藥。根據個人需要減少食慾,但是又不傷身,讓您不用忍受飢餓感
讓您不用為了減重,而放棄該攝取的營養。
廣和中醫還使用針灸和穴位埋線刺激穴位,促進血液循環和減肥。
許多人來看診的人,都相當讚許我們的埋線技術,口碑極好!
這類新型線埋法的效果可以維持約10-14天 但不適用於身體虛弱,皮膚有傷口,懷孕、蟹足腫病人,必須要由醫師評估情況才可。
如果您一直想要減肥,已經常試過各類坊間的西藥還是成藥,造成食慾不振或是食慾低下,甚至出現厭食的狀況,營養不良的情形
請立即尋求廣和中醫的協助,我們為您訂做客製化的減重計畫,幫助您擺脫肥胖的人生!
廣和中醫診所位置:
廣和中醫深獲在地居民的一致推薦,也有民眾跨縣市前來求診
醫師叮嚀:病狀和體質因人而異,須找有經驗的中醫師才能對症下藥都能看到滿意的減重效果。
廣和中醫數十年的調理經驗,值得你的信賴。
RV15VDEVECPO15CEWC15 |
歐洲有個國家,雖然這個國家沒有像北馬其頓那樣,在歷史上建立了疆域橫跨亞歐非三大洲的馬其頓王國,也沒有像義大利那樣,在歷史上建立了疆域環地中海的羅馬帝國,但是它在英國、法國、德國、俄羅斯等國家還沒有崛起成為歐洲一流強國的中世紀,它已經是歐洲一流強國。 可惜這個歐洲國家非常悲劇,絕對是歐洲最悲劇的一流強國,它在十八世紀慘遭三個鄰國的多次合夥瓜分而徹底亡國,直到一百多年後的二十世紀才艱難復國,但是已經今非昔比,如今淪為歐洲三流弱國。 這個歐洲國家就是波蘭。 ...波蘭在歐洲的位置 君主制在波蘭誕生的時間大約在公元十世紀中期,比歐洲其它國家例如義大利、英國、法國等誕生君主制時間要晚好幾百年,在此之前波蘭都是一個又一個分散的部落,處於奴隸社會。 到了公元十世紀中期,波蘭的波蘭部落的首領梅什科統一波蘭境內的所有部落,並在公元960年正式登基,他參考了當時歐洲很多國家的君主稱號,有皇帝、國王、大公等多個等級,為了避免跟其它歐洲國家發生矛盾,他把自己的君主稱號定為大公,從此君主制在波蘭誕生。 由於梅什科一世把波蘭部落發展成為一個國家,所以他就把部落名字「波蘭」定為國號,史稱波蘭公國,國都定為華沙,也是今天波蘭的國都,而他所建立的第一個統治波蘭的朝代史稱「皮亞斯特王朝」,朝代名字來源於建立波蘭部落的首領皮亞斯特,他本人史稱「梅什科一世」。 ...波蘭的國都華沙 梅什科一世是一位非常出色的大公,波蘭公國在他的統治下發展非常快。到了公元992年,梅什科一世因病去世,兒子波列斯瓦夫一世繼承王位。波列斯瓦夫一世比父親梅什科一世更出色,他在位期間勵精圖治,在政治、經濟、軍事等方面都有顯赫成就,波蘭公國很快發展為當時歐洲最強大的國家之一。 到了公元1025年,波列斯瓦夫一世認為波蘭公國已經相當強大,君主稱號不應該再用大公,而是要升級為國王,於是他正式登基稱國王,從此波蘭公國變成波蘭王國,換言之波列斯瓦夫一世作為波蘭公國第二代兼末代大公,同時也是波蘭王國開國國王。 波蘭成為王國之後,歷代國王大多致力於繼續發展壯大國力,當時的波蘭不僅疆域大大超出今天的波蘭,軍事力量在整個歐洲都是數一數二,是中世紀歐洲的一流強國,當時的英國、法國、德國、俄羅斯等國家都還沒崛起。 有一個鮮明例子可以體現波蘭王國軍事力量的強大。公元十三世紀,蒙古帝國橫掃亞洲大陸,當蒙古帝國計劃征服歐洲大陸的時候,卻僅僅接觸到東歐就被打敗了,原因正是有波蘭王國這個強大的國家做歐洲的屏障,蒙古帝國與波蘭王國的交戰基本都是損兵折將,此後蒙古帝國就再也不敢入侵歐洲了。 ...波蘭王國開國國王波列斯瓦夫一世 到了公元1569年,波蘭王國發生了一件大事,就是跟鄰國立陶宛公國實行共主邦聯,意思是兩個國家由一個共同的君主統治,但各自保持獨立,於是波蘭立陶宛王國就這樣建立了,但是君主採用選舉而不是世襲,所以別稱波蘭第一共和國,有時在波蘭和立陶宛選舉出君主,有時在其它歐洲國家選舉出君主,正式君主稱號是波蘭國王。 就這樣,波蘭作為一個統一且強大的王國,在歐洲稱王稱霸了好幾百年,直到公元十八世紀,波蘭立陶宛王國由於衰落,迎來了亡國之災。 公元十八世紀,普魯士王國、奧地利公國、俄羅斯帝國三個強勢崛起的國家,趁著波蘭立陶宛王國衰落,合夥對其發動亡國戰爭,前後一共發動了三次,時間分別是公元1772年、公元1793年、公元1795年。 公元1772年,普、奧、俄三國合夥打敗波蘭立陶宛王國,總共瓜分了其一半領土;公元1793年,三國再次合夥,再瓜分了波蘭立陶宛王國四分之一領土;公元1795年,三國認為波蘭立陶宛王國不應該存在於世界上,把其剩下的領土瓜分完畢,波蘭這個國家徹底滅亡。 ...普、奧、俄三國瓜分波蘭 波蘭亡國後,波蘭人一百多年沒能重建國家,直到公元1918年一戰結束,因為一戰遺留的諸多問題,波蘭人終於有了復國機會,成立了波蘭第二共和國,但是悲劇的波蘭再次在公元1939年二戰爆發後被納粹德國和蘇聯瓜分,波蘭第二共和國滅亡。 到了公元1944年,波蘭終於光復了,波蘭人終於再次復國,成立波蘭人民共和國,是蘇聯扶植的一個社會主義國家,到了公元1989年因為東歐劇變的影響,波蘭人民共和國改為波蘭共和國,是一個資本主義國家,就是今天的波蘭。 波蘭這個國家在歷史上是強大的波蘭王國,但是卻一次又一次悲劇地亡國,每次復國都是三流弱國,直到今天的波蘭共和國,仍然還是歐洲三流弱國,不得不說波蘭真的是歐洲最悲劇的強國。 ...強大的波蘭王國
內容簡介
Understanding how the Chinese writing system illustrates universal design features of writing and literacy learning, as well as how it differs from alphabetic literacy, has become one of the cutting edge areas of research in the cognitive sciences. A major part of this book is devoted to the presentation of a series of proposals for collaborative research with investigators working in East Asia on cross-writing system comparisons and bilingual literacy—Comparing alphabetic and morpho-syllabic literacy. The part that corresponds to "International perspectives" proposes new avenues in research on problems of bilingualism shared by speakers of all languages.
With a broad survey of research advances drawing from recent investigations, this book will provide non-specialist readers with examples of how the relevant concepts might be applied to practical problems-age of acquisition effects in first and second language development; analysis of language attrition and asymmetries of different kinds; issues of componentiality (or modularity); bilingual and second language literacy; and the discussion of an important debate in second language acquisition theory and practice.
Bilingual development and literacy learning is intended for practitioners in the field of second language education, administrators and policy makers, and pre-service teachers (upper division and graduate level). In addition, students and specialists in allied fields interested in the key theoretical concepts will find it useful, including in the cognitive sciences in general and sociolinguistics. A detailed glossary is included for readers new to the study of bilingualism and second language learning.
作者簡介
Norbert FRANCIS
Norbert FRANCIS is Professor of Bilingual and Multicultural Education in the College of Education at Northern Arizona University.
目錄
2.Balanced and imbalanced bilingualism
3.Bilingual development in exceptional circumstances
4.Bilingual literacy and comparative research on writing systems
5.Self-correction? Negative evidence in second language literacy learning
6.Corrective feedback in language learning
7.The foundation of immersion education-Integration of language and content
8.Studies of bilingualism for further study
9.Research problems that still have not been solved-response to The Taipei lectures
序
Preface
In East Asia, as in all regions of the world, second language learning and bilingualism have always been important academic objectives, as far back in history as is possible to record events reliably. But only until more recently have these objectives, including first and second language literacy, been within reach of the broad majority of learners enrolled in school. In the not too distant past, the possibility of attaining bilingualism of this kind had been the privilege of a select few. We could say that today it is still restricted to a fortunate minority; but new conditions have laid the groundwork for changing this state of affairs. Globalization is one of the reasons. Digital technology is another.
Without a doubt, the growing attention to research about different kinds of bilingualism is related to the rapidly growing interest in learning English, evidenced in all but the most isolated societies. Of course, English has not always been in this position. Historically, other languages have served the function of lingua franca across borders and cultures: each in its time, Arabic and Latin in the lands of the Mediterranean and Europe, the languages of the great indigenous empires of the Americas, Chinese throughout East Asia, to mention only a few examples. Today, however, the potential and promise of intercultural communication is different: the “franca” aspect of the current international language of wider communication is global in the true sense, for the first time in history. At the same time, we should not forget that around the world a number of regional lingua francas are also expanding, all of this making the scientific study of bilingualism more important than ever before.
Increasingly, learners face complex and demanding language learning objectives; and choices about major commitments to language learning that are not always optional. This is because the relationships among the national, regional and international languages in each country, and in each community of speakers, are complex and demanding in the same proportion. Complicating matters of this developing bilingualism and multilingualism is the parallel pressure on many languages resulting in their displacement, by an expanding language, and even in their extinction. Often, learning a second language results in losing proficiency in one’s first language. Related to this phenomenon of “learning and forgetting,” is the common outcome of bilingualism in which there is an imbalance in proficiency between one language system and the other. This kind of unequal distribution of competence and ability, in fact, is the most common outcome of bilingual development and second language learning. Understanding these different kinds of language interaction is important for fields of study such as linguistics and psychology and for resolving a number of practical problems in education, to take one example.
One may ask: what is special about bilingualism and literacy in East Asia that it came to be included in the subtitle of this book? In regard to the interaction between two grammatical systems (reading and writing aside for now), and the way that young children acquire them to become bilingual, and the way that adults learn second languages, there is nothing peculiar in the languages of East Asia. There is probably nothing exceptional in this case, from a cognitive point of view, compared to bilingual development in any other part of the world. Rather, it is in the domain of literacy where cross-language/cross-writing system and bilingual/biliterate comparisons are truly interesting. Here it is fair to say that the contrasts among the writing systems in question are exceptional in some important ways. The morphosyllabic characters of Chinese writing, incorporated into and adapted by Japanese writing, have no parallel in any modern orthographic system. They may not have any other true historical parallel either (although this claim is likely to be controversial). Most interesting, however, is the suggestion by recent research that despite the differences in the design of writing systems, common processes of literacy learning and use are shared across all literate cultures.
Today, in part because of the speed and efficiency of word processing, and the rapidly increasing access to it by literacy learners, new interest has emerged among linguists and psychologists in the comparison among writing systems. In the not too distant past, access to portable computers was also the privilege of a select few. How do both native speakers and second language beginners learn the morphosyllabic system, how are the subcomponent skills represented mentally, and how are they put to use in performance (e.g., in terms of comparisons and contrasts with alphabetic systems)? In bilingualism and biliteracy, what are the interfaces, mechanisms of transfer, and mutual influences among systems and subsystems? What aspects of literacy knowledge and processing are the same across orthographies, and which aspects are different? In short, the research problems in these areas are unique and special.
Other aspects of bilingualism and literacy addressed in the coming chapters are not specific to any language or writing system. These correspond to the “international perspectives” in the title. In fact, we should be wary of arguments about language and writing that emphasize at every turn particular and peculiar, culture-bound and “local,” and highly context-dependent properties. Alongside exceptional and unique aspects of literacy ability there is reason to assume universal foundations as well.
Two aspects of bilingualism and multilingualism, both related to the notion of uneven development mentioned above, are especially important from the language policy and planning point of view because they involve issues of social inequality.
1. Speakers of minority languages and speakers of national languages face different, in many ways unequal, requirements, opportunities and conditions of use, for example: knowledge of a language that is optional versus obligatory, access to resources tied to languages of wider communication, prospects of the very survival of a community language into future generations.
2. For many minority language students who have not yet learned the national or official language, disproportionately unfavorable learning conditions result, on average, in reduced attainment of academic language objectives in school (literacy above all). A factor that contributes to these unfavorable conditions could be the mismatch between the language of instruction in school and the language that children understand. For example, some children learn how to read and write in the language they understand completely; others face the challenge of literacy learning in a language that they understand incompletely, or not at all.
This book is not about inequality in society and the unequal distribution of language learning resources, and offers no direct solutions for policy makers on this score. But the linguistic/cognitive research problems of imbalance and asymmetry (in the bilingual mind) are important to discuss because they are part of the solution.
My sincerest thanks are owed to colleagues and friends for their valuable consultations, critical comments and suggestions, and interesting discussions on the topics in this book: Kerim Friedman, Scott Hadley, Xue-ping Hu, Kent Johnson, Panay Kumod and the students and faculty of the College of Indigenous Studies at the National Dong Hua University, Melissa Shih-hui Lin, Judith Oller Badenas, Akiyo Pahalaan (Tung-Chiou Huang), Charles Perfetti, Jiang Xia, Jin Xue, and especially Chih-Hsiung Tu for his help in analyzing the writing sample in Chapter 5. Thank you to Natalia and Zoraida for the interesting discussions on a number of the important topics in Chapters 5, 6 and 7. I am especially grateful for the many helpful comments and suggestions offered by managing editor Edmund Chan and anonymous reviewers of earlier versions of the final manuscript.
Acknowledgement is granted to the following publications. Portions of earlier versions of chapters 2, 3, 4, 5, 6, 7 and 8 appeared in Applied Linguistics, International Journal of Bilingualism, Journal of Child Language, Language in Society, Language Learning, Language Sciences, Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures, and proceedings from symposia on English teaching published by the English Teachers Association of the Republic of China.
詳細資料
- ISBN:9789629372057
- 規格:平裝 / 274頁 / 16k / 19 x 26 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
- 出版地:香港
- 本書分類:> >
文章來源取自於:
壹讀 https://read01.com/yyBPx2Q.html
博客來 https://www.books.com.tw/exep/assp.php/888words/products/0010566827
如有侵權,請來信告知,我們會立刻下架。
DMCA:dmca(at)kubonews.com
聯絡我們:contact(at)kubonews.com
台中西屯區更年期發胖的中醫減肥門診神岡減重門診西湖更年期減重門診蘆竹穴位埋針中醫診所
梧棲大腿瘦身中醫診所 大里有效預防復胖的中醫減肥方式 潭子減肥專業中醫診所推薦內分泌失調發胖瘦身有成效台中中區可以加強局部消脂的中醫減肥門診 烏日下半身肥胖體質的中醫減肥門診 桃園八德減肥專業中醫診所推薦針對胖因調治造橋大腿瘦身中醫診所 台中拔罐療法中醫診所 針灸減肥減重效果好的南屯中醫診所推薦桃園可以加強局部消脂的中醫減肥門診 造橋減重不傷身的方法 台中專業減重減肥中醫門診推薦